keep you from purchasing
買い続けるようにする→×
買わないようにする→〇
fromが重要なのね・・・
初期状態が買わない状態で、その状態をキープするってことね。
ただ、問題文では製品のトラブルを顧客に詫びる文脈で、頭にnotをつけて、
「弊社製品を見捨てないで」
みたいな感じで使われているので、そうすると初期状態は「買う状態」なんじゃないかと思ってしまったが・・・
fromが重要なのね。
初期状態がどうかはあえて言わないけど、「買う状態」にならないようにキープする。
・・・ってことをしない。
複雑・・・。
明治時代以前の日本語の文章とかでも、
「〇〇せざるべからず」・・・〇〇しなければならない
という使い方がよく出てくるけど、わかりずらいですね。