run for
run for president
→社長に向かって逃げる
・・・ではなくて、「大統領に立候補する」。
runには、逃げる意味合いもあれば、進む意味合いもあるんですね。
語感的にはまさに「走る」です。
日本語でも両方の意味で使いますね。
前後の文脈で判断するしかないのでしょうが、文脈がちゃんとつかめていないと、どちらの意味合いで使っているのかわかりませんね・・・。
run for president
→社長に向かって逃げる
・・・ではなくて、「大統領に立候補する」。
runには、逃げる意味合いもあれば、進む意味合いもあるんですね。
語感的にはまさに「走る」です。
日本語でも両方の意味で使いますね。
前後の文脈で判断するしかないのでしょうが、文脈がちゃんとつかめていないと、どちらの意味合いで使っているのかわかりませんね・・・。